Форум » Прочие вопросы » О непробиваемой тупости фальсификаторов в новостях » Ответить

О непробиваемой тупости фальсификаторов в новостях

Андрей: Все знают о том, что 23 августа 1939 года кровавая большевисткая Россия заключила с фашистами договор. И что к этому договору был подписан секретный протокол, по которому проклятые большевисткие демоны поделили с нацистами Восточную Европу. Имеются сомнения на этот счёт. Я тут зашёл на сайт katyn.codis.ru, посмотрел оный самый протокол. Там имеется картинка - подписи Молотова и Риббентропа: Прочтите четвёртый пункт. Там употребляется офигенное выражение: «обоими сторонами». Между тем как по нормам русского языка надо «обеими». Вот вопрос на засыпку любителям крика о «научном анализе», «авторитетных источниках»: что вероятнее? Что кремлёвская машинистка допустила ошибку в сверхважном документе? Или что фальсификаторы плохо учили в школе русский язык?

Ответов - 10

Павел: Андрей пишет: Или что фальсификаторы плохо учили в школе русский язык? Скорее второе. В "исторических" документах о "катынском расстреле" таких ляпов еще больше. Что поделаешь - плохо было у госпожи Пихои с русским языком. Кстати ранее все больше предъявляли "протоколы" с подписью Молотова латиницей. Видимо теперь вышло из моды.

Андрей: Павел пишет: Кстати ранее все больше предъявляли "протоколы" с подписью Молотова латиницей. И ещё с тупорылой формулировкой "к пакту о ненападении", хотя на момент подписания оный документ назывался договором.

Лавр: Андрей пишет: Прочтите четвёртый пункт. Там употребляется офигенное выражение: «обоими сторонами». Между тем как по нормам русского языка надо «обеими». Вот вопрос на засыпку любителям крика о «научном анализе», «авторитетных источниках»: что вероятнее? Что кремлёвская машинистка допустила ошибку в сверхважном документе? Или что фальсификаторы плохо учили в школе русский язык? И в немецком (beide), и в английском переводе (both) слово по родам не склоняется, так что скорее всего неквалифицированный фальсификатор допустил банальную ошибку при переводе. В принципе, можно даже попробовать установить, каким именно словарем он при этом пользовался. Но занятие это рискованное - товарища, который попытался провести аналогичный анализ текста "Договора о продаже Аляски"(в рамках подготовки диссертации), очень быстро засадили в тюрьму за участие в "покушении на Чубайса". Хотя, до Вас может быть и не доберутся


отец Браун: Не знаю. До сих пор у меня не возникало сомнений в подлинности этого договора. Тем более, что хранился он в наших архивах, так что, если его и подделали, то наши же. Но я, хоть убейте, не вижу в подобном договоре ничего слишком уж криминального. Поскольку Англия и Франция с нами договариваться отказались и антифашистской коалиции не сложилось, то естественно было договариваться с Германией. А поскольку любому нормальному человеку было очевидно, что Гитлер будет расширять свои границы, то имело смысл заранее договориться с ним о том, на что он претендовать не будет. Собственно, нашей сферой интересов были признаны территории фактически совпадающие с границами Российской империи. Что в этом криминального? То, что суверенную Польшу спросить забыли? Так её и без этого серкетного протокола никто спрашивать не собирался. Он, собственно, и секретным-то оказался скорее для приличия.

Лавр: отец Браун пишет: Тем более, что хранился он в наших архивах, так что, если его и подделали, то наши же. Об этом собственно и речь. отец Браун пишет: Собственно, нашей сферой интересов были признаны территории фактически совпадающие с границами Российской империи. Не совсем так. Ни по "протоколам", ни по фактически аннулировавшему их "договору о дружбе и границах". По заключению последнего возникает резонный вопрос - "а был ли мальчик", то бишь "протоколы"?

отец Браун: По-моему, ошибка переводчика (а это именно перевод германского текста договора, где нет слова "обеих") явление не такое уж невозможное и никак не свидетельствует о подлоге. фальсификаторы бывают иной раз и более грамотные, чем переводчики. Тем более интересно, кто и когда подделал? Есть версии?

Лавр: отец Браун пишет: это именно перевод германского текста договора, где нет слова Вся фишка в том, что тексты подобных межгосударственных соглашений априори не бывают "переводными", если только речь не идет об отношениях вассалитета. Так что скорее всего имеет место банальная фальсификация, также, как и в случае с подписью. Что однако совершенно не отменяет факта существования соотвествующих договоров и договоренностей.

отец Браун: Тексты подобных соглашений переводными как раз бывают. По заведенному правилу в таких случаях у нас хранится перевод немецкого текста, а у них перевод нашего. С другой стороны, если подобная договорённость была, то не много изменилось от того, что где-то предъявили подделку. В музеях такого добра предостаточно (чтобы на выставках оригиналы не трепались).

Лавр: отец Браун пишет: Тексты подобных соглашений переводными как раз бывают. Не бывают. Существует общепринятая практика подготовки подобных документов. отец Браун пишет: По заведенному правилу в таких случаях у нас хранится перевод немецкого текста, а у них перевод нашего. Такого "заведенного правила" не существует. Как правило документы имею равную силу. отец Браун пишет: С другой стороны, если подобная договорённость была, то не много изменилось от того, что где-то предъявили подделку. Немного, если не считать того, что нет никаких юридических оснований предъявлять какие-либо претензии. отец Браун пишет: В музеях такого добра предостаточно (чтобы на выставках оригиналы не трепались). Не надо путать копию или муляж с явной подделкой.

отец Браун: Документы имеют равную силу, а перевод делается для уверенности, что в том и другом тексте написано одно и то же. Насчёт юридических оснований для претензий - вряд ли это очень существенный момент, особенно когда на какие-то права всем (напр., Америке) наплевать. И либо мы плюём на юридические претензии, либо плюют на нас. Опять же возникает вопрос: кто и когда подделал договор? Есть версии?



полная версия страницы